L’écriture japonaise est venue de Chine au IVe siècle. Il n’y a pas de preuve définitive d’écriture spécifiquement japonaise utilisée au Japon auparavant.
Traditionnellement, le japonais s’écrit au format tategaki (縦書き, tategaki), c’est-à-dire sans espaces entre les mots, de haut en bas et de droite à gauche.
Mais on trouve de plus en plus de livres écrits au format yokogaki (横書き, yokogaki), c’est-à-dire de gauche à droite et de haut en bas, comme le français. C’est notamment le cas des ouvrages scientifiques.
Les kanji japonais sont des caractères dérivant des caractères chinois et assimilés à la langue japonaise, qu’ils ont plus tard simplifiés, modifiés voire créés, ils ont par conséquent plusieurs lectures, communément appelées :
音読み (onyomi, lecture ON) correspondant à la ou aux lectures d’origines chinoises et
訓読み (kunyomi, lecture KUN) correspondant à la lecture japonaise.
Exemple :
音, おと. Oto, le bruit (en lecture KUN)
音, オン. On, le bruit (en lecture ON).
(Extrait de wikipedia)
Les deux syllabaires, hiraganas et katakanas permettent de noter l’intégralité des sons existants de la langue japonaise (que l’on pourrait écrire uniquement avec ces syllabaires ; toutefois les nombreuses homonymies présentes en japonais (voir plus haut) permettraient difficilement de comprendre les sens de certains mots (d’où l’intérêt des kanjis).
Placés en petit au-dessus des kanji, ces kanas sont alors appelés furigana et indiquent la prononciation d’un idéogramme. Ces furigana sont très présents, par exemple, dans les mangas et ouvrages destinés à la jeunesse ; l’apprentissage des kanji étant très long, donner la prononciation est cruciale pour un jeune public qui mettra une grande partie de sa scolarité à les apprendre.
Les Japonais utilisent les katakana quand il s’agit pour eux d’écrire les mots ou les prénoms d’origine étrangère.
exemple
France フランス Furansu
Bière ビ−ル Biru
LES PRÉNOMS
Voici maintenant vos prénoms que j’ai pu écrire via mon clavier sur apple.
Adrien アヅリエヌ
Alex アレクス
Alexis アレクシ
Alexandre アレクサンヅル
Alice アリス
Amélie アメリ
Aude オデ
Aurélie オレリ
Aymeline エメリヌ
Bruno ブルノ
Cécile セシレ
Cécilia セシリア
Céline セリネ
Charly シャrリ
Christophe クリsトフ
Clément クレマン
Coralie コラリ
Corentin コレンチヌ
Cyrille シリル
Daniel ファニエル
David ダヴィヅ
Delphine デルフィヌ
Dylan ヂラン
Esther エステー
Eric エリク
Flavien フラヴィエン
Florent フロラン
François フランスア
Gaël ガエル
Giovanni ジオヴァニ
Guillaume ギヨム
Gustave グスタヴ
Hannah ハンア
Hugo ウゴ
Ivan イヴァン
Jacques ジャク
Jean Luc ジャンルク
Jean Michel ジャンーミチェル
Jean-Yves ジャン−yヴ
Jeremy ジェレミ
Jérôme ジェロム
Jimmy ジミ
Johann ジョアン
José ジョウェ
Joseph ジョウェフ
Julien ジュリエン
Justine ジュスチヌ
Katia カチア
Kevin ケヴィン
Kilian キリアン
Laetitia レチチシア
Léo レオ, Léa レア
Léontine レオンチヌ
Loïc ロイク
Louis ロウイ
Lucie ルシ
Ludivine ルヂヴィヌ
Ludovic ルドヴィク
Maëlan マエラヌ
Marc-Antoine マルクーアントウアヌ
Marie マリ
Marion マリオン
Margueriteマルグエリテ
Maxime マクシム
Michèle ミシェル
Mickaël ミカエル
Morgan モルガアン
Nathalie ナタリ
Nicolas ニコラ
Nollan ノラン
Norbert ノルバ−ト
Patrick パツリク
Paul ポル
Pierre ピエル
Pierre Marie ピエルーマリ
Pol ポル
Quentin カンチイヌ
Romain ロマン
Romuald ロムアlヅ
Ruby ルビ
Sabrina サブリナ
Sébastien セバスチエヌ
Séverine セヴェリヌ
Sophie ソフィ
Stéphane ステファヌ
Steven ステヴエン
Tatiana タチアナ
Teddy テヂ
Titouan チトウアン
Tom トム
Valérie ヴァレリ
Véronique ヴェロニク
Vincent ヴィンサン
Yann ヤン
Yohann ヨアン
COMMENT FAIRE
Pour écrire en katakana, il faut trouver les syllabes qui approchent le plus la phonétique et surtout leur capacité de retranscription. je me rappelle de ma difficulté en cours de japonais avec ma très gentille sensei Christèle Follain lorsque je me suis retrouvée devant un prénom ブラヅピッツ lequel se lisait dont buradoupittu, j’ai cherché longtemps et éclaté de rire quand elle a fini par me dire que ça voulait dire Brad Pitt !
Donc si vous voulez écrire Brissard en katakana, comme le br, n’existe pas, il faut le décomposer en « buri » pensez à écrire burissar ブリサ− le son R que l’on entend à la fin de Brissard sera remplacé par un —.
Ribault est plus facile à écrire, phonétiquement on entend : ribo リボ
Delanoé : comme ça se prononce ; デラノエ et pour son fils Kerian :ケリアン
SENSEI CHRISTIAN BOUCHE PILLON
先生 クリスチアヌ ブシェ−ピロン。
Ici sensei est écrit en kanji, et son prénom et son nom en katakana
Si j’écris
Christian Bouché Pillon est un grand sensei d’aikido
クリスチアン ウシェ−ピロン サん は 大きい 合気道 の 先生 です。
On trouve les katakana, les hiragana et les kanji de « grand » et celui de « sensei ».
Voilà pour la mini leçon sur les syllabes japonaises.
Si j’ai oublié un prénom dans notre club, envoyez moi un mail et je le rajoute.
N’hésitez pas à me proposer des thèmes en remplissant l’espace qui vous est dédié ci-dessous. (Merci de m’écrire en faisant attention à écrire en français le plus possible et pas en mode sms, abréviations et autres)
c’est super interresant ton blog j’ai tout écris sur mn cahier sa ma pris beaucoup de temp mais bon enfaites moi aussi je fais un blog sur le japon